« Take a walk on the wild side ». Tout le monde a
rêvassé sur cette chanson de Lou Reed, un chef d'oeuvre du rock dans lequel on
retrouve une voix rauque, des doo doo doo, un saxo pleurnichard et une batterie
en velours.
J'ai découvert ce morceau lorsque j'avais 13 ans, dans les
années 70. Je l'écoutais pendant des heures, allongé sur mon lit, les yeux
rivés au plafond, à tenter de deviner ce que pourrait bien être ma vie. La chanson
finit par me hanter l'esprit, elle semblait m'habiter. Et pourtant je ne
comprenais pas les paroles. Il fallait agir, traduire au moins le titre...
Mais à l'époque, pas d'internet, pas de Google Traduction,
j'apprenais l'anglais au lycée et je du
déchiffrer chaque mot à l'aide mon dico de poche anglais-français. Take.
Walk. Wild. Side. Assemblés, cela donnait quelque chose comme : Prends une
marche sur le côté sauvage, bref, la phrase ne voulait rien dire.
Non sans courage, je décidais de demander de l'aide à ma
prof d'anglais, Madame Allain., une quinqua rigide aux allures de Mary Poppins.
Visiblement ébranlée par ma requête, Madame Allain me dit sèchement « je
n'ai pas de temps à perdre avec de telles insanités ».
Bigre ! Comment
ces quelques mots avait pu rosir ses joues ? Il s'agissait d'un titre de
chanson, voilà tout.
Rétrospectivement, je
comprends pourquoi ma prof d'anglais ne voulait même pas traduire le titre
Cet incident a resurgit de ma mémoire, il n'y a pas longtemps, alors que je pianotais
des bouts de textes dans Google Traduction. L'idée me vînt d'entrer Take a walk
on the wild side, un brin amusé d'utiliser l'outil qui m'avait manqué 30 ans
plus tôt. Cette fois, c'est sûr, j'allais enfin savoir en quoi ce titre était
si licencieux. Le résultat fut navrant: Faites une promenade sur le côté
sauvage. Retour à la case départ.
En fait, pour comprendre le sens de Take a walk on the wild
side, il faut traduire l'intégralité des paroles de la chanson. Et si possible,
se renseigner sur le climat sociologique, voire politique, qui l'entoure. Aucun
algorithme ne prend en compte le contexte d'un texte...
Sortie en 1972, la chanson évoque des icônes de la nuit
new-yorkaise de la fin des années soixante, travestis, drogués, branchés décadents
et divas du sexe. A l'époque, le morceau fut interdit d'antenne dans de
nombreux pays. Les censeurs y voyaient une ode à la décadence, une invitation
au stupre.
Dans la chanson, Lou Reed dit ou fait dire à chacun de ses
personnages « Take a walk on the wild side », une sorte d'incantation
précédée d'un Babe ou d'un Honey qui lui donne un aspect maléfique.
Littéralement, le « wild side » désigne la face
obscure, délirante, violente, déchainée, libre, folle, que nous sommes supposés
posséder. « Wild » veut bien
dire « sauvage », mais sauvage au sens « qui échappe à la Loi, à
l'Ordre et la Morale des hommes ». Ainsi le « wild side » serait
un territoire de liberté et de non droit, un lieu fictif de perdition.
« Take a walk on
the wild side » pourrait se traduire par « va traîner dans les
bas-fonds »., « va t'encanailler » ou plus sobrement
« lâche toi ».
Rétrospectivement, je comprends pourquoi ma prof d'anglais
fut saisie. Ce n'est pas le titre qui l'effraya mais la chanson et ce qu'elle
représentait pour elle. Elle aurait pu tricher et me faire une traduction
littérale. Allons marcher sur la côte sauvage, par exemple. C'est bête, mais je
m'en serai satisfait en me disant que Take a walk on the wild side est une
chanson d'amour. Tout simplement.
Pour Translateo : Nicolas Roiret.
4 commentaires:
il y a quelques années, Vanessa paradis avait repris cette superbe chanson...
Voir ces 2 liens dont un duo avec Dave Stewart :
http://youtu.be/xIQ2veKOIxI
http://youtu.be/QLaq5usTJrg
« Take a walk on the wild side » pourrait se traduire par « va traîner dans les bas-fonds »., « va t'encanailler » ou plus sobrement « lâches toi ».
==> En francais correct, on ecrit « lâche toi ».
Un grand merci pour cette remarque.
Et pour "Anonyme" qui prend courageusement la défense de la langue française, " En français (sans majuscule) correct, on écrit (avec un accent aigu sur le e) lâche-toi (avec un trait d'union)"
Enregistrer un commentaire